您当前的位置:首页 > 产品中心

简体字与繁体字转换:容易写错的汉字

发布时间:2018-12-29 06:12:42 编辑: 浏览次数: 打印此文

  近年来,使用繁体字的书、画作品和出版物日渐增多,而在中国大陆能够熟练使用繁体字,掌握简一繁体字代换的人越来越少。大部分的繁体字文件作品都是根据需要,在用简体字写成后用电脑软件转换成繁体字的。

  由于“汉字简化方案”在当初设计的时候,未曾考虑简化字转换回繁体字的问题,存在这方面先天性的缺陷,繁体字转换为简化字的专用电脑软件又未能就此进行补救,因此凡用以上软件进行简一繁转换的文字对于特定的字就会出现混淆和错误。

  《汉字简化方案》的简化方法是:①保留原字轮廓,如“龜”作“龟”、“慮”作“虑”;②保留原字的特征部分而省略其他,如“聲”作“声”、“醫”作“医”;③改换笔画较简的声符,如“擁”作“拥”、“戰”作“战”;④另造新形声字,如“驚”作“惊”、“護”作“护”;⑤同音代替,如“里”代“裹”、“丑”代“醜”;⑥草书代楷,如“専”作“专”、“東”作“东”;⑦会意,如“衆”作“众”、“從”作“从”;⑧用简单的记号代替复杂的偏旁,如“鷄”作“鸡”、“歡”作“欢”、“難”作“难”;⑨采用古旧字体,如“雲”作“云”等。

  以上九种简化的方法中①②③④⑥⑦⑧等七种方法均是新造简化字。这些简化字与原繁体字之间存在一一对应的关系,所以在相互的转换中不会出现混淆。而第⑤⑨两种方法则用同音替代和古今替代。这种替代称为“别字”,也作“白字”。我们姑且不论用这种“别字”替代,破坏了汉字的精准、精细和精致,这里仅仅就其简体字和繁体字的转换问题展开讨论。问题的症结在于,它们其实混淆了繁体字和简化字间的一一对应关系,这样在简化字一繁体字转化时就会发生错误。

  根据以上分析,以1986年国务院批准重新发表的《简化字总表》为根据,对在进行简一繁转换中会发生混淆的字,按其顺序列表如下,以提请注意:

  H合(閤)后(後)胡(鬍)回(迴)伙(夥)获(獲、穫)家(傢)姜(薑)借(藉)卷(捲)

  Z脏〔臟、髒)折(摺)只(隻、袛、袛)致(緻)钟(鐘、鍾)朱(硃)钻(鑽)

  呆(獃、騃)布(佈)迹(跡、蹟)巨(鉅)昆(崑、崐)厘(釐)麻(蔴)升(阩、昇)它(牠)席(蓆)岳(嶽)札(剳、劄)扎(紥、紮)周(週)

  基于以上讨论,目前执行的《简化字总表》中有81对字在进行繁一简转化时会发生混淆。为解决这问题,防止错误,特建议如下:

  1.在简化字繁体字转换前,根据语境而对上列81个字进行查阅,弄清对应关系后再打字。如《诗经・大雅》中《板》篇的“板”,繁体字中仍作“板”(不能转为“闆”);“皇后”的“后”,在繁体字中仍作“后”(不能转为“後”);“路程多少里”的“里”,在繁体字中仍作“里”(不能转为“裏”)“某某人云(说)”的“云”,在繁体字中仍作“云”(不能转为“雲”)……

  对目前使用的简一繁字转换软件略加修改。上列81对字在转换时,可供选择。根据事前的准备进行选择。

  3.鉴于目前我国文化事业飞速发展,对海外华人的文化影响增大,文化输出的扩展国学的文化活动增加,以及书法活动蓬勃开展,进行简、繁转换的文字量急剧增加,建议有关方面对这81个简化字另作适当考虑。

  附记:对于生僻难认的地名,有的早经国务院专门批准更改,有的因汉字简化而相应更改。现附录如下以供参考。

  新疆:和阗专区改和田专区,和阗县改和田县,于阗县改于田县,婼羌县改若羌县

  江西:雩都县改于都县,大庾县改大余县,虔南县改全南县,新淦县改新干县,新喻县改新余县,鄱阳县改波阳县,寻邬县改寻乌县

  陕西:商雒专区改商洛专区,盩厔县改周至县,郿县改眉县,醴泉县改礼泉县,郃阳县改合阳县,鄂县改户县,雒南县改洛南县,邠县改彬县,鄜县改富县,葭县改佳县,沔县改勉县,栒邑县改旬邑县,洵阳县改旬阳县,汧阳县改千阳县。

  此外,还有以下两种更改地名用字的情况:1.由于汉字简化,例如辽宁省瀋阳市改为沈阳市;2.由于异体字整理,例如河南省濬县改为浚县。